Совместимость весов и рыб в любви и браке: Совместимость в любовных отношениях и в сексе, в браке, в дружбе

Содержание

Совместимость в любовных отношениях и в сексе, в браке, в дружбе

Сперва может показаться, что у представителей этих знаков зодиака много общего, но если лучше вглядеться, окажется что дела обстоят иным образом. Обе натуры — утонченные, но мир они воспринимают совершенно по-разному. Весы — внешние эстеты, для них важна красота одежды, подчеркнутость манер в светской беседе, мнение окружающих он них, как об интеллигентном человеке. У рыб более глубокое восприятие происходящего, они ищут во всем истинный смысл и принимают очень многое близко к сердцу. Взаимопонимание между рыбами и весами вряд ли возможно.

Мужчина ВЕСЫ и женщина РЫБЫ

В начале знакомства эта пара легко находит общий язык, и в этом немалую роль играет обходительность мужчины весов. Чем ближе эти люди начинают общаться, тем больше между ними возникает противоречий. Хорошие отношения возможны в том случае, если у них нет необходимости в частых встречах и сильном сближении.

♎ + ♓: В любви

СРЕДНЯЯ СОВМЕСТИМОСТЬ — Полюбив друг друга, парень весы и девушка рыбы стараются проводить вместе много времени, и у них это успешно получается.

Любовь весов к искусству не оставит равнодушной его возлюбленную, они будут посещать выставки и концерты, получая от этого большое удовольствие.

Чем больше они будут узнавать друг друга, тем больше будут удивлены. Оказывается, они говорят одно и тоже, но подразумевают разное, одинаково действуют, но с разными намерениями.

Девушка рыбы — открытая, умеющая искренне сострадать, готова отдать последнее, лишь бы на пользу более нуждающемуся. Парень весы — себе на уме, за внешней красотой его слов и поступков стоять могут очень неожиданные для его возлюбленной мотивы.

Скорее всего, эта пара распадется, но тихо, интеллигентно, без скандалов и упреков.

♎ + ♓: В браке

СРЕДНЯЯ СОВМЕСТИМОСТЬ — Брак представителей этих знаков зодиака имеет шансы быть более продолжительным, если супруги достаточно взрослые люди и имеют за плечами жизненный опыт. Союз юной пары, основанный на влюбленности, чаще всего распадается в первые годы совместной жизни.

У этой пары есть взаимопонимание в бытовом плане, они любят красоту и утонченность, обстановка в доме у них всегда необычная и оформленная со вкусом. В интимных отношениях у них тоже все хорошо, для них на первом месте не секс, а приятно проведенный вечер и романтическая обстановка.

Женщина рыбы для семьи старается больше, делает все, чтобы угодить мужу, любит уют. Ее мало заботит мнение окружающих, ее цель — чтобы в семье была доброжелательная и легкая обстановка. Мужчине весам свойственна игра на публику, ему важнее не быть, а казаться. Этот человек делает все для того, чтобы родственники, друзья, соседи считали его успешным, интеллигентным, обходительным. Жена такое поведение мужа понять просто не в силах, их взгляды на жизненные ситуации в корне отличаются. Если супруги не начнут с особым усердием друг друга переделывать под себя, этот брак может длиться долго.

♎ + ♓: В дружбе

СРЕДНЯЯ СОВМЕСТИМОСТЬ — Этой паре приятно проводить вместе свободное время, так как их объединяет любовь к искусству. Впрочем, в эти моменты их внимание сосредоточено на просмотре картинной галерей или на театральном представлении, но не друг на друге. Душевной близости между этими людьми нет. Они могут быть приятелями, но крепкая дружба мужчины и женщины здесь исключена.

Мужчина РЫБЫ и женщина ВЕСЫ

Привлекательные друг для друга люди. Мужчина рыбы заинтересуется утонченной и манерной женщиной весами, а он привлечет ее своим спокойствием и уравновешенностью. Этой паре будет приятно вместе работать, периодически видеться в кампании общих друзей, но вот стоит ли им сближаться?

♓ + ♎: В любовных отношениях

СРЕДНЯЯ СОВМЕСТИМОСТЬ — В том, что парень рыбы выбрал себе в спутницы именно эту девушку, нет ничего удивительного. В общении она мила, легка, старается ничем не напрягать тех, кто рядом. Рыбы — романтики, они искренне верят, что существует на свете та единственная, которая подарит ему счастье, и встретив девушку весы решат что это и есть она.

Девушка весы своего любимого ценит, но она привыкла все делать по-своему, и в отношениях с мужчинами в том числе. Она не видит в этом ничего дурного, по ее мнению, все ее действия направленны на благо отношений. Парень рыбы любит свободу, поведение возлюбленной ему не понравится. Если она перестарается в наведении порядка в отношениях, идеалы ее молодого человека рухнут, причем довольно быстро, и он отправится на поиски очередной принцессы.

♓ + ♎: В браке

СРЕДНЯЯ СОВМЕСТИМОСТЬ — Первые месяцы семейной жизни будут гладкими и приятными. Мужчина рыбы поверит в то, что встретил вторую половину, а женщина весы будет считать его надежным плечом. Пройдет совсем немного времени, и мнение супругов друг о друге начнет меняться.

Женщина весы постепенно начнет приходить выводу, что муж склонен преувеличивать и фантазировать, выдавая желаемое за действительное. Она бы хотела видеть рядом с собой более целеустремленного человека, но раз судьба сложилась так, станет искать выход из этой ситуации. Она в этой паре активнее, поэтому начнет предъявлять права на лидерство в семье. Такая бурная деятельность с ее стороны мужу приятна не будет, а поскольку конфликтных людей в этой паре нет, супруги медленно, но верно начнут отдаляться друг от друга. Наступит момент, когда они поймут, что кроме совместного быта и материальной стороны их больше ничего не объединяет. Чаще всего такие браки заканчиваются разводом после нескольких лет совместной жизни.

♓ + ♎: В дружбе

СРЕДНЯЯ СОВМЕСТИМОСТЬ — У этих людей слишком мало общего, чтобы тесно общаться. Они могут проводить вместе время, поскольку представления о досуге у них схожи, но близкими людьми друг другу они не станут. Возможно приятельское общение, но это — максимум. Если все же они проводят много времени вместе, это говорит не о дружбе мужчины и женщины, а о взаимной симпатии.

Видео: ВЕСЫ ♎ Знак зодиака

Видео: РЫБЫ ♓ Знак зодиака

Весы в любви и браке. Любовь и личная жизнь мужчины и женщины Весов и гороскоп совместимости с другими знаками зодиака

В любви Весы ведут себя аккуратно. Поскольку эти люди являются одним из самых тонко чувствующих знаков зодиака, они мечтают о красивом романе, который плавно перетечет в более серьезные и крепкие отношения. Случайные связи этому человеку не интересны. Сомнительные приключения — тоже.

Если отношения начинаются с обмана, либо обстоятельства знакомства не слишком удачны, человек этого знака скорее всего сразу же их прекратит. Дело даже не в том, что он склонен оценивать ситуации поверхностно, а в том, что если ему что-то неприятно с самого начала, осадок останется в его душе навсегда, несмотря на все старания партнера и его попытки сгладить ситуацию.

Сам же представитель земной стихии вкладывает в отношения всю свою душу, но не забывает и о своих интересах, а потому активно развивается как личность. Он не склонен придираться к своему партнеру по мелочам, но никогда не простит ему грубости и тиранских замашек.

Личная жизнь мужчины Весов

Как только мужчина этого знака всерьез заинтересуется представительницей прекрасного пола, он тут же выразит ей свою симпатию, но действовать будет ненавязчиво. Из-за своей тонкой натуры мужчина Весы в любви боится грубого отказа и насмешек. Не желая рисковать, сперва он наладит дружеское общение и попробует понравиться девушке. .

Знаки внимания с его стороны будут приятными и изящными: это могут быть неожиданно подаренные цветы, билеты в театр или на выставку, а так же любая помощь с его стороны: с фантазией у Весов все в порядке. Убедившись, что дама отвечает ему взаимностью, он перейдет к более решительным действиям

В отношениях этот человек всегда старается проявлять себя с лучших сторон. Он охотно участвует в жизни своей спутницы, делает все для того, чтобы ее будни стали более приятными и заботится о совместном досуге.

По мелочам к ней он придираться не будет, но не потерпит грубости, ультиматумов и ус

Совместимость Весы — Рыбы: Удав и кролик

Совместимость в любви Весов и Рыб

В этой паре полная свобода отдана Весам, как знаку, который исполняет роль «удава». Весы решают, когда вступать в эти отношения и когда их пора заканчивать. Во время самих отношений Весы тоже так или иначе влияют на большинство решений. Казалось бы, это идеальный вариант для них? Но нет. Этот роман лучше оставить яркой, но кратковременной вспышкой в жизни, чем долгое время бороться с его противоречиями.

Рыбы в роли «кролика» оказываются полностью зависимыми от воли Весов. Сначала Весы способны буквально загипнотизировать Рыб лишь парой слов или брошенным взглядом, а затем управлять каждым их шагом. Для Весов данная им роль «удава» в чем-то даже удобна: им не придется слишком утруждаться в отношениях с Рыбами, ведь их будут любить и почитать просто за сам факт существования.

Однако, не всегда «кролик» бегает перед «удавом» на задних лапках. Нередки случаи, когда опыт «кролика» или внутреннее чутье, которое, кстати, хорошо развито у знаков Воды, подсказывает, что перед ними тот, для кого они являются жертвой. И уже с первой встречи «кролики» сразу включают защитную реакцию и даже пытаются проявить агрессию без какой бы то ни были причины. Просто что-то будто их толкает на это. Таких Рыб дипломатичные Весы, естественно, попытаются обойти стороной, но нечто затем будет отпугивать их и во всех других Рыбах. В общем, Весам следует быть готовыми к такому повороту, чтобы не нарваться на агрессивного «кролика».

Если говорить о типичных Рыбах, изначально не видящих в Весах угрозы, то они в силу своей влюбчивости довольно быстро должны поддаться чарам «удава» и начать ему полностью доверять. Появление Весов в жизни Рыб повлечет за собой прекращение многих тревог и душевных метаний, а воздушный интеллект партнера способен стать ключом к решению всех проблем.

Не удивительно, что Рыбы готовы идеализировать Весов, верить в их гениальность и быть с ним, несмотря ни на что.

Оба знака – любители тусовок и творческих мероприятий, где и могут легко познакомиться. Общими темами для них вполне могут стать как светские беседы, так и искусство во всех его проявлениях, красота и иные возвышенные материи. Безусловно, во всех этих категориях Весы очень продвинуты, поэтому готовы буквально сразить Рыб своим широким кругозором и безупречным вкусом. Поначалу у партнеров может даже сложиться обманчивое впечатление их абсолютной совместимости и взаимопонимания. Особенно у Рыб. Но это ненадолго.

В семье и любви все противоречия союза Весов и Рыб, о которых пойдет речь ниже, могут проявиться наиболее остро. Однако самое интересное в том, что в качестве делового или рабочего союза эта пара выглядит весьма перспективной при условии распределения ролей таким образом, что Весы будут руководителем, а Рыбы самым преданным и исполнительным подчиненным.

Основные конфликты в паре Весов с Рыбами

Специфика совместимости «Удава и кролика» состоит в том, что она не может быть благополучной по определению. Благополучие здесь только мнимое и достигается лишь для знака-«удава» за счет доминирования над знаком-«кроликом». Кроме того, в этих отношениях есть такое количество эмоций, что хватило бы на несколько мелодрам. Но, увы, не с самым радостным концом.

Отношения Весов и Рыб построены на крайностях, и это больше всего напрягает Весов, ищущих гармонии и равновесия. То партнеры бесконечно любят друг друга, то сыплют проклятиями. Но Весы как раз стараются привести эти отношения к балансу, тогда как беспокойная натура Рыб только разрушает порядок.

Как ни странно, «кролику»-Рыбам поначалу их роль может даже нравиться. Особенно если «удав» им благородно помогает и обеспечивает всем необходимым. Но со временем Весы начинают все больше уставать от Рыб и раздражаться при одном лишь их появлении. Уж слишком они навязчивы, истеричны, непредсказуемы, вечно что-то просят и зациклены на своих мелочных проблемах. Эмоциональная сфера, являющаяся родным домом Рыб, Весам кажется чуждой. Не то чтобы Весы безэмоциональны и холодны, но они не страдают зависимостью от приливов настроения и не принимают все так близко к сердцу, как это делают Рыбы. Отчего поведение Рыб Весам, чьей доминирующей сферой является интеллект, кажется полностью лишенным логики.

В различии доминирующих сфер знаков и кроется абсолютно разное понимание вещей и окружающего мира. В разговорах на абстрактные темы Весы и Рыбы еще могут найти общее, но вот реальность у каждого своя. Буквально одни и те же, казалось бы, простые и понятные вещи, они воспринимают совершено по-разному. А что говорить о таких сложных жизненных ценностях, как семья, любовь, свобода – все это для Весов и Рыб представляется предметами бесконечных споров.

Несложно догадаться, что впоследствии Весы поймут, что начали отношения с Рыбами, ожидая совсем другого. И Рыбы не оправдывают себя в качестве партнера, становясь Весам в тягость. А как личности Весы и Рыбы являются почти полными антагонистами. С этого момента Весы обычно начинают готовить план завершения романа. Он может вынашиваться довольно долго, а может быть приведен в действие молниеносно, как только Рыбы дадут очередной повод. Например, окажутся уличенными в интригах на стороне или будут распускать какие-то слухи о Весах за их спиной. Сами Рыбы, естественно, догадываться о таком исходе не будут, и в их мире все будет по-прежнему казаться предсказуемым, хотя и не лишенным проблем.

Весы же постараются сделать так, чтобы самим выйти победителем, а Рыб в итоге оставить ни с чем.

Женщина-Весы и мужчина-Рыбы

Женщина-Весы одновременно интеллигентна и остроумна. Какой бы внешностью ее не наделила природа, она всегда уверенна в себе (по крайней мере на виду). И от ее уверенности у оказавшегося рядом мужчины-Рыб может буквально снести крышу, ведь он, хоть и мужчина, но нуждается в ее интеллектуальной и моральной поддержке, а ее позитивный настрой очень заряжает.

Вопрос в том, что же он готов предоставить взамен женщине-Весам? Обаяние, романтику, плоды своего творчества? Возможно, это покажется интересным женщине-Весам, как и все новое. Только вот надолго ли. Нужен ли ей мужчина-Рыбы, который с трудом обеспечивает себя, принимает спонтанные решения, да еще может грешить нехорошими зависимостями?

Мужчина-Весы и женщина-Рыбы

Мужчина-Весы, возможно, был бы не прочь закрутить роман с женщиной-Рыбами. Тем более, что женщина-Рыбы сама смотрит на него с интересом. Но он скорее сделал бы это для пополнения своей статистики амурных побед, тогда как женщина-Рыбы хотела бы продолжения. Буквально после нескольких свиданий она будет готова вцепиться в него и не отпускать, чтобы поскорее повести под венец и начать планировать детей.

Это ли искал мужчина-Весы? Ведь ему хотелось легких и романтичных отношений, а не тяжелых обязанностей. А как ему понравится то, что, оказав психологическую помощь женщине-Рыбам однажды, он будет подвержен перекладыванию целой горы душевных проблем впоследствии?

Возможно, мужчине-Весам повезет и он, сам того не осознавая, отпугнет женщину-Рыб еще в начале.

«Свидание с любовью», образец сочинений

2 страницы, 655 слов

«Свидание с любовью»

С.И. Кишор

Реально ли влюбиться в человека, которого вы никогда не видели? Имеет ли внешний вид какое-либо значение и влияние на истинное чувство? А существует ли судьба? Это лишь некоторые вопросы, которые С.И. Кишор затронула в своем романтическом рассказе «Свидание с любовью».

Родившаяся в Лондоне, Англия, Суламифь начала писать в 5 лет, а к 10 годам несколько ее стихов были напечатаны в британских изданиях.Когда Суламифь было 13 лет, ее семья переехала в Нью-Йорк, где она изучала более поздние языки и историю в Хантер-колледже. Она много писала и была опубликована в нескольких журналах, включая The New Yorker, Saturday Review и Reader’s Digest.

В «Свидании с любовью» автор рассказывает историю о молодом лейтенанте Бландфорде и леди Холлис Мейнелл, которые влюбились, но никогда не видели друг друга. Молодой лейтенант Бландфорд сражался на войне, а однажды он наткнулся на несколько мудрых заметок, сделанных женщиной в книге, которую он взял из армейской библиотеки.Он нашел ее адрес в телефонной книге, и позже она ответила на его письмо. В течение тринадцати месяцев с помощью писем она придала ему сил и поддержала его дух на войне, даже находясь далеко, поэтому однажды он понял, что испытывает к ней искреннее и сильное чувство. Теперь лейтенант ждал эту женщину на Центральном вокзале и был очень взволнован, потому что Холлис Мейнелл отказалась прислать фотографию, а он не знал, как она выглядела. Они договорились идентифицировать друг друга: у нее должна быть красная роза на лацкане, а у него должна быть книга «О человеческом рабстве», которая случайно помогла им узнать друг друга.Одна женщина, которую он увидел, была красивая женщина в зеленом костюме, но, к сожалению, на ее куртке не было красной розы. За ней стояла женщина. Ей было далеко за сорок, и Блэндфорд сначала почувствовал некоторое разочарование, но все же поприветствовал ее, считая, что их близкие отношения могут быть более ценными, чем любовь. В развязке мы знаем, что Холлис Мейнелл таким образом проверяла лейтенанта Бландфорда, и это была девушка в зеленом костюме.

1 страница, 300 слов

Эссе о Великом Гэтсби, Дейзи любит женщину

Великий Гэтсби Когда Гамлет сказал: «Хрупкое, имя тебе женщина», он делал заявление о женщинах в целом, основываясь на действиях своей матери.Мы видим, что это выражение справедливо и в «Великом Гэтсби». Наиболее похожими персонажами в двух книгах, вероятно, будут королева Гертруда из «Гамлета» и Дейзи Бьюкенен из «Великого Гэтсби». Оба эти персонажа так влюблены в …

Автор создает атмосферу, захватывающую читателя с первой строчки и продолжающую читать с тревогой и напряжением до конца. События продолжаются около шести минут, и на протяжении всего рассказа автор приводит читателя со станции в места, которые лейтенант вспомнил, думая об этой женщине.Упоминание времени (шесть минут до шести, четыре минуты до шести, одна минута до шести) заставляет читателей думать, что произойдет что-то захватывающее. Чтобы вовлечь читателей в рассказ, автор дает нам точные и яркие описания персонажей и их внешность. Для достижения желаемого эффекта используются сравнения (синева, как цветы, как оживающая весна) и эпитеты (загорелое лицо, нежная твердость, вызывающая улыбка, доброе мерцание). В некоторые моменты преобладает напряженное и драматическое настроение, когда лейтенант пытается узнать Холлис Мейнелл и не знает, оставаться с ней или следовать за девушкой в ​​зеленом костюме.Автор также использует метафоры, чтобы передать чувства персонажа (сердце колотилось с ударом, сердце подпрыгнуло выше, чем когда-либо делал его самолет, разделение на две части, горечь разочарования) и описать окружающее (кольцо людей, нити цвет вплетается в серую паутину).

Автор показывает нам возможность существования по-настоящему крепких отношений даже на большом расстоянии и тот факт, что два человека могут быть очень близки, даже если они никогда не видели друг друга.Также автор передает идею о том, что настоящая красота — это все изнутри: отношение, отзывчивость, понимание. И настоящая природа сердца раскрывается в его отношении к непривлекательному.

2 страницы, 667 слов

Эссе о неблагополучной семье Автор Читатель Ребенок

«Признания бывшего ребенка» — это эссе, в котором анализируется концепция нуклеарной семьи. Вначале автор объясняет идеи «Утопии» Томаса Мора, но затем сужает свое содержание, переходя к объяснению своих мыслей о детях, воспитываемых в неблагополучных семьях.Он очень умно показывает читателям модели семейства с текущими, позволяя своей аудитории принять решение относительно …

Анализ романов У. Сомерсета Моэма

Автор Насрулла Мамброл, on

Двадцать романов У. Сомерсета Моэма (25 января 1874 г. — 16 декабря 1965 г.) исключительно неравномерны; первые восемь, хотя и интересные, предполагают попытки молодого писателя раскрыть, в чем заключается его талант. От публикации Of Human Bondage (1915) до The Razor’s Edge (1944) он написал свои самые значительные прозаические произведения.В этот период он был всемирно известным писателем, у которого были многие тысячи последователей, которые покупали и читали все, что он написал; однако несколько романов, которые он написал, такие как « Тогда и сейчас, » и « На вилле », были не в его лучшем духе.

Романы принесли Моэму признание и признание как широкой публики, так и интеллигенции. Среди обычных читателей он был, пожалуй, самым успешным английским романистом двадцатого века, и, как указал Сэмюэл Джонсон, обычный читатель не часто ошибается.Тем не менее, следует признать, что недоброжелатели Моэма, такие как Эдмунд Уилсон, представляют обоснованную критику: от серьезного художника ожидается значительное влияние, тематическое или формальное, на его среду. Симфонию навсегда изменил Людвиг ван Бетховен; о Моэме и романе нельзя сделать подобное заявление. Он стремился рассказать историю ясно и изящно, воплотить набор взглядов и ценностей и развлечь своих читателей пониманием характера и жизни.

Романы Моэма написаны в очень идиоматическом и свободном стиле, демонстрируя качества простоты, ясности и благозвучия, которых стремился достичь автор.Довольный тем, что он рассказывает интересную историю под своим уникальным углом зрения, он привнес в этот жанр дар создания интересных персонажей, отражающих жизненные иронии. В его более поздних работах нарративная личность Моэма — это персонаж, интересующийся людьми, но отстраненный и несколько клинический в своем анализе их действий и мотивов. Рассказчик демонстрирует необычайную терпимость к человеческим грешкам и несоответствиям и неохотно судит о действиях людей. Он пишет в основном о взрослых, находящихся в конфликте друг с другом и с социальными нравами.Часто его персонажи становятся более терпимыми и принимают человеческую жизнь, что изображается несколько пессимистично. Моэм основал своего персонажа

BBC World Service | Изучение английского языка | Соседи по квартире

Всемирная служба BBC | Изучение английского языка | Соседи по квартире — языковая точка 29

Изучение английского языка — соседи по квартире
Вот некоторый словарь для описания некоторых этапов отношения

поговорить (с кем-нибудь) вверх
поговорить с кем-нибудь в надежде начать романтический или сексуальные отношения

флиртовать (с кем-то)
игриво вести себя по отношению к другому человеку, которого вы испытываете — или притворяетесь — влечением к романтическому или сексуальному

флирт
человек, который любит флиртовать

свидание вслепую
встреча (организованная третьим лицом) с человеком вы можете быть заинтересованы в романтических отношениях, но кто вы никогда не встречались до

lonely hearts
небольшие объявления (в газетах, журналах или в Интернете) которые дают краткое описание человека, которого вы хотели бы на свидание.Для экономии места используются некоторые из этих сокращений:

WLTM — хотел бы познакомиться
GSOH — хорошее чувство юмора
LTR — долгосрочные отношения

быть пораженным кем-то
быть глубоко затронутым вашей любовью к кому-то

влюбиться в кого-то
влюбиться в кого-то

это была любовь с первого взгляда
два человека полюбили друг друга как только они встретили

сделать решительный шаг
чтобы обручиться / выйти замуж

Я слышу свадебные колокола
Подозреваю, что скоро поженятся

выражений нежности
имена влюбленных, которые дарят друг другу или называют друг друга:

милый
милый
любовь
домашнее животное
малышка / малышка
милый пирог
медовый кролик


у них есть внутренний
(неофициальный)
у них есть аргумент

у них пылающие ряды
у них очень серьезные, часто шумные аргументы

(а) он играет вдали от дома
(а) у него роман

расстаться с кем-то
закончить отношения с кем-нибудь

разделить
разделить

бросить кого-то
закончить отношения с кем-то без особого труда думал о другом человеке

разрывных строк
(фиксированные) выражения, часто милые или извиняющиеся, используемые сказать партнеру, девушке или парню, что отношения закончено или завершается:

Нам нужно поговорить
Мне просто нужно немного места
Это не ты, это я
Я надеюсь, что мы всегда можем быть друзьями
Мне больнее, чем тебе
Недостаточно того, что мы любим друг друга
Это просто не должно было быть
Тайный поклонник
Тот, кто любит кого-то, но держит это в секрете

CPR
Сокращение от сердечно-легочной реанимации, техническое медицинское термин для реанимации рот в рот или поцелуя жизни

— — Ромео и Джульетта — Шекспир — текст |

» «- / разделы — Ромео и Джульетта

— » «-

Уильям Шекспир — Трагедия Ромео и Джульетты

www.romeo-juliet-club.ru

, .

Ромео и Джульетта — одна из группы лирических пьес, обычно датируемых 1594–1595 годами. В самая ранняя дата, которая была предложена для первого исполнения Romeo and Джульетта — 1591. Пьеса могла начаться примерно в 1591 году, а потом отложена, и закончили только через год или два. Намеки на Даниэля и Элиота укажите 1953 как самую раннюю возможную дату для Ромео и Джульетта , Плохой Quatro делает 1596 самый последний.В трагедию Ромео и Джульетты почти наверняка впервые исполнил Компания Шекспира — Люди Чемберлена — примерно в 1596 году, скорее всего в Театре Бербэджа (может быть, потом на сцене Театра Занавес, где Компания выступила в 1597 году). Было высказано предположение, что Ричард Бербедж (1568-1619), руководитель компании, взял на себя роль Ромео (ему тогда было бы около 28) и что Джульетта была захвачена Мастер Роберт Гоф, или Гоффе (ум. 1624), которому, кажется, были отведены ведущие женские роли в Ранние пьесы Шекспира.Знаменитый клоун Уильям Кемп (ум. 1603), вероятно, сыграл роль Петра. В текст пьесы сложен. Впервые он появился в печати в короткометражке (Плохо) Quatro 1597 года со следующим титульным листом: «ОТЛИЧНО тщеславный. Трагедия Ромео и Джульетты, как это часто бывало (бурными аплодисментами) плед публично, по праву достопочтенный Л. Хансдон его Seruants. ЛОНДОН, отпечатанный Иоанном Дантером. 1597. « Этот текст, хотя и традиционно оклеветали как «неправомочную» мемориальную реконструкцию пьесы. актерами труппы, на основе адаптированной для актерской игры версии — сценический направления, вероятно, записывают подробности первой постановки пьесы.Текст содержит предвкушения, воспоминания, транспозиции, пересказы, аннотации, повторения и пропуски слов, фраз или строк, правильно представленных в следующее издание. Первый Quatro (Q1), пиратский и зависимый от особенно ненадежное средство передачи текста, на смену пришло второе (хорошее) версия. Это второе кватро (Q2) появилось двумя годами позже, очевидно, с целью вытеснить Bad Quatro. Его титульный лист гласит: «САМЫЙ ОТЛИЧНЫЙ И ПЕЧАЛЬНАЯ трагедия Ромео и Джульетты.Недавно исправленные, дополненные и дополненные: Как это ни разу не раз публично действовал, по праву достопочтенный Господь Чемберлен его слуги. ЛОНДОН. Напечатано Томасом Кридом для Катберта Берби, и будут продаваться в его магазине недалеко от биржи. 1599. « Это Заявление означает, что Q2 является заменой первого издания, а не пересмотром более ранняя версия спектакля. Q2 снова на одну треть длиннее первого, и традиционно считается, что они произошли в значительной степени из шекспировских «грязные бумаги» или первоначальный проект пьесы.Все последующие ранние выпусков — включая версию, которая появляется в Первом фолио 1623 г. Пьесы Шекспира — более или менее прямо происходят из второго квартала, который также является основа всех современных редакций пьесы.

Ромео и Джульетта

DRAMATIS PERSONAE

ЭСКАЛ, принц Верона.

ПАРИЖ, молодой дворянин, родственник князю.

МОНТАЖ, главы двух домов расходятся друг с другом.

КАПУЛЕТ, главы двух домов расходятся друг с другом.

AN СТАРИК из семьи Капулетти.

РОМЕО, сын Монтегю.

Меркуцио, родственник принца и друг Ромео.

БЕНВОЛИО, племянник Монтегю и друг Ромео

ТИБАЛТ, племянник леди Капулетти.

FRIAR ЛОРЕНС, францисканец.

FRIAR ДЖОН того же порядка.

БАЛТАСАР, слуга Ромео.

ABRAM, г. слуга Монтегю.

САМСОН, слуга Капулетти.

ГРИГОРИЙ, слуга Капулетти.

ПЕТР, слуга Джульетты медсестра.

AN АПОТЕКАРИЙ из Мантуи.

ТРИ МУЗЫКАНТЫ.

СТРАНИЦА в Париж; другая СТРАНИЦА, ОФИЦЕР.

ЛЕДИ МОНТАЖ, жена Монтекки.

ЛЕДИ Капулетти, жена Капулетти.

ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.

МЕДСЕСТРА Джульетте.

ГРАЖДАН Вероны; КИНСФОЛК обоих домов;

МАСКИ, ФАКЕЛЫ, ОХРАННИКИ, СТОРОНЫ и СЛУЖАЩИЕ

ХОР

СЦЕНА — Верона; один раз в пятом действовать в Мантуе.

АКТ I — АКТ II — АКТ III — АКТ IV — АКТ В

ПРОЛОГ

Введите ХОР.

Припев .

Два одинаковых домохозяйства сан,

На ярмарке Вероны, где мы сцена,

От древней обиды к новой мятеж,

Где гражданская кровь делает гражданские руки нечист.

Из роковых чресл этих двух врагов

Пара влюбленных в звездного креста жизнь;

, чья злополучная неудача ниспровергает

Смертью хоронят своих раздоры родителей.

Страшное прохождение их смертельной марки любовь,

И продолжение их ярость родителей,

Которые, кроме смерти их детей, ничего не могли удалить,

Сейчас два часа пробок нашего этап;

То, что если у вас с терпеливыми ушами присутствовать,

Что здесь упустить, то наш труд будет стремиться к починить.

[Выход]

АКТ I.

СЦЕНА I.

Верона. Общественный место.

Введите САМСОН и ГРИГОРИЙ из дома Капулетти с мечами и щитами.

Самп. Григорий, честное слово, не понесем угли.

Грег. Нет, тогда мы должны быть угольщики.

Самп . Я имею в виду, если мы будем в холере, мы рисовать.

Грег. Да, пока жив, вытяните шею из воротник.

Самп . Я бью быстро, будучи переехал.

Грег. Но ты не быстро перешел в забастовка.

Самп. Меня трогает собака из дома Монтегю.

Грег. Двигаться — значит двигаться, а быть храбрым — стоять.

Итак, если ты тронут, ты убежишь.

Самп. Собака из того дома заставит меня встать. Я возьму

стена любого мужчины или служанки Монтегю.

Грег. Это показывает тебе слабого раба; для самых слабых идет

стена.

Самп. ‘Это правда; и поэтому женщины, будучи более слабыми сосудами, составляют

когда-нибудь к стене приколол. Поэтому я заставлю людей Монтегю

от стены и прижал своих служанок к стене.

Грег. Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

Samp. ‘Все одно. Я покажу себя тираном. Когда я дрался

с мужчинами, я буду жесток с горничными — отрежу

их головы.

Грег. Головы горничных?

Самп. Да, головы служанок или их девы.

Прими, в каком смысле ты хочешь.

Грег. Они должны понимать это в том смысле, который это чувствует.

Самп. Меня они почувствуют, пока я могу стоять; и это известно I

— симпатичный кусок плоти.

Грег. ‘Хорошо, что ты не рыба; если бы ты был, тебе было бы

Плохо Джон.Нарисуй свой инструмент — вот двое из дома

Монтекки.

Введите АБРАМ и БАЛТАСАР, двое СЛУЖАЩИХ МОНТАГОВ.

Самп. Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора! Я поддержу тебя.

Грег. Как? отвернись и беги?

Samp. Не бойся меня.

Грег . Нет, женись. я боюсь ты!

Самп .Давайте примем закон нашей стороны; пусть начнутся.

Грег. Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им принять это по своему усмотрению.

Самп. Нет, как они смеют. Я укушу их за большой палец; что

позор им, если они это вынесут.

Абрам. Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Самп. Я кусаю большой палец, сэр.

Абрам. Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Самп. [в сторону ГРИГОРИИ] Закон на нашей стороне, если я скажу да?

Грег. [САМСОНУ]

Самп. Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр; но я кусаю свой

большой палец, сэр.

Грег. Вы ссоритесь, сэр?

Абрам. Ссора, сэр? Нет, сэр.

Самп. Если да, сэр, я за вас. Я служу так же хорошему человеку, как ты.

Абрам. Не лучше.

Самп. Что ж, сэр.

Грег. [в сторону САМПСОН] Скажи «лучше». А вот и один из моих

родственников хозяина.

Самп. Да, лучше, сэр.

Abr. Ты врешь.

Самп. Нарисуй, если ты мужчина. Грегори, вспомни свой сокрушительный удар.

[Они бой.]

Введите Бенволио.

Бен. Расстань, дураки! [Бьет их мечи.]

Поднимите мечи. Вы не знаете, что делаете.

Введите ТИБАЛЬТ.

Tyb. Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей?

Преврати тебя, Бенволио! посмотри на свою смерть.

Бен. Я храню мир.Подними меч твой,

Или удастся разлучить этих людей со мной.

Tyb. Что, нарисованные, и разговоры о мире? Я ненавижу слово

Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

Есть в ты, трус!

[Они бой.]

Введите несколько человек из обоих домов, присоединившихся к драке;

тогда входят трое или четверо ГРАЖДАНИН с клубами.

Граждане. Клубы, билли и партизаны! Удар! бить их вниз!

Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Введите старый Капулетти в платье и леди Капулетти.

Кап. Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!

Леди Кепка. Костыль, костыль! Зачем звонить тебе на меч?

Кап. Мой меч, говорю я! Старый Монтегю пришел

И взмахивает мечом, несмотря на мне.

Введите старый МОНТАЖ и ЛЕДИ МОНТАЖ.

Mont. Ты негодяй Капулетти! — Не обними меня, дай мне идти.

Леди Mont. Не двигай одной ногой, чтобы искать враг.

Введите Князь ЭСКАЛ со своим ПОЕЗДОМ.

Князь . Мятежные подданные, враги мир,

Осквернители из этой окрашенной по соседству стали —

Неужели они не услышат? Что, хо! вы люди, вы звери,

Это погасит огонь вашей пагубной ярости

С лиловыми фонтанами, исходящими из ваших вен!

Под страхом пыток из окровавленных рук

Бросьте свое закаленное оружие на землю

И услышь приговор твоего тронутого принца.

Три гражданских драки, порожденные легким словом

Клянусь тобой, старый Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушили тишину наших улиц

И сделал древних жителей Вероны

Брошенные у могилы красивые украшения

В руках старых партизан,

Заколдованный миром, чтобы разлучить твою ожесточенную ненависть.

Если вы когда-нибудь снова потревожите наши улицы,

Твоя жизнь уплатит потерю мира.

На это время все остальное улетает.

Ты, Капулетти, пойдешь со мной;

И, Монтегю, приходи сегодня днем,

Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом случае,

В старый Фритаун, наше обычное место суда.

Опять под страхом смерти все люди отойти.

[Уходить все, кроме МОНТАГЕ, ЛЕДИ МОНТАГЕ и БЕНВОЛИО].

Mont. Кто начал эту древнюю ссору новой за границу?

Говори, племянник, ты был там, когда это началось?

Бен. Здесь были слуги вашего противника

И твой, рукопашный бой до того, как я подход.

Я нарисовал, чтобы их разнять. В мгновение ока пришло

Огненный Тибальт с мечом подготовил;

Который, когда он дышал, бросил вызов моему уши,

Он обернулся и разрезал ветры,

Кто, ничего страшного, зашипел? презрение.

Пока мы меняли толчки и удары,

Приходили все больше и больше, и сражались отчасти и часть,

До прихода принца, который расстался часть.

Леди Mont. О, где Ромео? Видел ты его Cегодня?

Я рад, что его не было здесь драка.

Бен. Мадам, за час до поклонения солнцу

Взглянул в золотое окно Восток,

Беспокойный ум заставляет меня идти за границу;

Где, под рощей платанов

К западу от города сторона,

Так рано я увидел твою сын.

К нему я подошел; но он меня знал

И украл в тайне дерево.

Я — измеряю его привязанности моими собственная,

Который тогда был наиболее востребован, но не мог быть найдено,

Быть слишком многим из-за усталости —

Преследовал мой юмор, а не преследовал его,

И с радостью сторонился того, кто с радостью сбежал из мне.

Mont. Много раз он был там видел,

Со слезами, усиливающими свежесть утра роса,

Добавление к облакам большего количества облаков с его глубокой вздыхает;

Но все так скоро, как всенародное солнце

Следует на дальнем востоке боб нарисовать

Теневые шторы от Авроры кровать,

Вдали от света крадет дом, мой тяжелый сын

И рядовой в ночных ручках сам,

Закрывает окна, закрывает дневной свет

И делает себе искусственный ночь.

Черный и зловещий юмор должен доказать

Если добрый совет не может удалять.

Бен. Мой благородный дядя, ты знаешь причина?

Mont. Я этого не знаю и не могу узнать о нем

Бен. Вы его приставали? средства?

Mont. Я и многие другие друг;

Но он, свой советник привязанностей,

Сам себе- не скажу насколько верно-

Но для себя такой секретный и такой близко,

Так далеко от звучания и открытие,

Как бутончик с завистливым червяком

Прежде, чем он сможет разложить в воздухе свои сладкие листья

Или посвятите свою красоту солнце.

Не могли бы мы узнать, откуда его печали? расти,

Мы будем лечить так же охотно, как знать.

Введите РОМЕО.

Бен. Смотрите, куда он приходит. Так что, пожалуйста, отойди в сторону,

Я узнаю его обиду или буду много отказано.

Mont. Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием

Чтобы услышать истинное наказание.Приходите, мадам, давайте прочь.

[Уходить МОНТАЖ и ЛЕДИ МОНТАЖ].

Бен. Хорошо завтра, кузен.

Ромео. день такой молодой?

Бен. Но новая чеканка девять.

Ромео. Ура! грустные часы кажутся долго.

Это мой отец ушел отсюда так быстрый?

Бен. Было. Какая печаль удлиняет Ромео часов?

Ромео. Не имея того, что делает их короткая.

Бен. В любить?

Ромео. Из-

Бен. из любить?

Ромео. Не в ее пользу, где я нахожусь любить.

Бен. Увы, эта любовь, такая нежная в своем просмотр,

Должен быть таким тираническим и грубым в доказательство!

Ромео. Увы, любовь, взгляд которой приглушен еще,

Если бы без глаз видеть пути к своему будут!

Где пообедать? О я! Что за драка была Вот?

Но не говори мне, ибо я слышал все.

Здесь много общего с ненавистью, но больше с любить.

Зачем же, о дерзкая любовь! О любящий ненавидеть!

О ничего, сначала ничего Создайте!

О тяжелая легкость! серьезный тщеславие!

Бесформенный хаос красоты формы!

Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больной здоровье!

Все еще бодрствующий сон, это не то, что есть

Эту любовь чувствую я, не чувствую любви в это.

Ты не смех?

Бен. Нет, я скорее плачу.

Ромео. Доброе сердце, в что?

Бен. В твоем добром сердце угнетение.

Ромео. Таково беззаконие любви.

Мои собственные печали тяжело лежат в моей грудь,

Который ты будешь размножать, чтобы получить его perst

С большим количеством твоих.Эта любовь, которую ты показал

Слишком много горя добавят мне своя.

Любовь — это дым от дыма вздыхает;

Purg’d, огонь искрится в влюбленные глаза;

Раздраженный, питаемый морем слезы влюбленных.

Что еще? Безумие самое сдержанный,

Удушающая желчь и консервация сладкий.

Прощай, мой coz.

Бен. Мягкий! Я пойду.

А если ты оставишь меня так, ты сделаешь меня неправильно.

Ромео. Тут! Я потерял себя; Меня здесь нет:

Это не Ромео, это какой-то другой где.

Бен. Скажи мне с грустью, кто это ты любить?

Ромео. Что мне стонать и рассказывать ты?

Бен. Стон? Почему бы и нет;

Но с грустью скажи мне ВОЗ.

Ромео. Попросите больного в печали сделать его будут.

Ах, слово заболело тому, кто так больной!

В печали, кузен, я люблю женщина.

Бен. Я так близко прицелился, когда думал, что ты lov’d.

Ромео . Правильный хороший стрелок! И она честная я любить.

Бен. Правильная оценка, честное слово, скорее всего ударил.

Ромео. Что ж, в этом ударе вы промахнулись. Она не попадет

Со стрелой Амура. У нее есть Диана остроумие,

И в убедительном доказательстве целомудрия хорошо arm’d,

Она живет от слабого детского лука Любви unharm’d.

Она не выдержит осады любви условия,

Не ждите встречи с нападением глаза,

Не открывай ей колени для соблазнения святых золото.

О, она богата красотой; только бедный

Что, когда она умирает, красотой умирает ее хранить.

Бен. Тогда она поклялась, что еще будет жить целомудренный?

Ромео. Она имеет, и в этой щадящей трата;

За красоту, голодную с ней степень тяжести,

Убирает красоту со всех потомство.

Она слишком справедлива, слишком мудра, слишком мудра ярмарка,

Чтобы заслужить блаженство, заставив меня отчаяние.

Она отреклась от любви, и в этом обете

Я живу мертвым, живущим, чтобы сказать это в настоящее время.

Бен. Управляйся мной: забудь думать о ее.

Ромео. О, научи меня, как мне забыть думать!

Бен. Дав свободу тебе глаза.

Изучить другое красавицы.

Ромео. ‘Это путь

Чтобы вызвать ее (изысканный) вопрос Больше.

Эти счастливые маски, которые честно целуются женские брови,

Черный цвет напоминает нам о том, что они скрывают справедливо.

Слепой не может забыть

Драгоценное сокровище его зрения потерянный.

Покажи мне проходящую любовницу ярмарка,

Что служит ее красотой, если не примечанием

Где я могу прочитать, кто прошел мимо справедливо?

Прощай. Ты не можешь меня научить забыть.

Бен. Я заплачу за эту доктрину, иначе умру в долг.

[Уход.]

СЦЕНА II.

А ул.

Введите Капулетти, ГРАФСТВО ПАРИЖ и СЛУГА — КЛОУН

Кап. Но Монтегю связан так же, как I,

По одинаковому штрафу; и это не сложно, я думаю,

Для мужчин столь же старых, как мы, чтобы сохранить мир.

Париж. Достойной славы оба,

И жаль, что у вас разногласия так долго.

Но теперь, милорд, что вы скажете моему подходить?

Кап. Но говоря о том, что я сказал раньше:

Мой ребенок еще чужой в мир,

Она не видела перемены четырнадцати лет. лет;

Пусть еще два лета увянут в гордости

Прежде, чем мы подумаем, что она созрела, чтобы стать невеста.

Париж. Моложе ее счастливые матери сделанный.

Кап. И слишком рано, так рано сделанный.

Земля поглотила все мои надежды, но она;

Она — обнадеживающая дама моего Земля.

Но ухаживай за ней, нежный Пэрис, возьми ее сердце;

Моя воля к ее согласию — всего лишь часть.

Она согласна, в рамках ее выбора

Ложь моего согласия и честная согласно голос.

Этой ночью я держу старые привычки праздник,

Куда я приглашал многих гость,

Такие, как я люблю; и ты среди магазин,

Еще один, добро пожаловать, мой номер Больше.

В моем бедном доме взгляни, чтобы созерцать эту ночь

Звезды, ступающие по земле, создающие темное небо свет.

Такое утешение, какое чувствуют похотливые молодые люди

Когда хорошо одет Апрель на каблуке

Зимние хромые гусеницы, даже восторг такой

Среди свежих женских бутонов ты будешь этой ночью

Наследуют в моем доме.Слушайте все, все см.,

И как она больше всех, чьи заслуги быть;

Которая, по мнению многих, моя, один,

Может числиться, но считаться никто.

Пойдем, пойдем со мной. [СЛУГА, отдавая бумагу]

Go, Сирра, тащусь около

Через ярмарку Верону; найти тех людей

Чьи имена написаны там, и им скажем,

Мой дом и добро пожаловать в свое удовольствие остаться.

[Уходить КАПУЛЕТ И ПАРИЖ].

сер. Узнай, чьи имена здесь написаны? Написано

, что сапожник должен вмешиваться в свой двор и портной

с его последним, рыболов с его карандашом и художник с

его сетей; но меня послали найти тех людей, чьи имена

здесь пишите, и никогда не могу найти, какие имена у пишущего человека

здесь приказ.Я должен научиться. В хорошем время!

Введите БЕНВОЛИО и РОМЕО.

Бен. Тут, чувак, один огонь горит пламя другого;

Одна боль усваивается другой. тоска;

Поверните головокружение и задержитесь назад превращение;

Одно отчаянное горе лечит другим томиться.

Принеси новую заразу в свой глаз,

И зловещий яд старой воли умереть.

Ромео. Ваш лист подорожника отлично подходит для тот.

Бен. Для чего я молюсь ты?

Ромео. для вашего сломанного голень.

Бен. Почему, Ромео, ты сошел с ума?

Ромео. Не сумасшедший, но связанный больше, чем сумасшедший является;

Заткнись в тюрьме, держись без моего еда,

Взбитый и измученный и … Боже, добрый парень.

сер. God gi ‘go-den. Я молюсь, сэр, вы можете читать?

Ромео. Да, мое собственное состояние в моем несчастье.

сер. Возможно, вы выучили это без книги. Но я молюсь, можешь ли ты

читать все, что ты видеть?

Ромео. Да, если я знаю буквы и язык.

сер. Вы честно говорите. Отдыхай веселый!

Ромео. Останься, парень; Я могу читать. [Он читает газету.]

‘Синьор Мартино с женой и дочери;

Графство Ансельмо и его красавица сестры;

Дама, вдова Витрувио;

Синьор Плаценцио и его возлюбленная племянницы;

Меркуцио и его брат Валентина;

Мой дядя Капулетти, его жена и дочери;

Моя прекрасная племянница Розалина и Ливия;

Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт;

Лючио и веселый Елена.’

[Отдача бумаги.]

Ярмарочная сборка. Куда они должны прийти?

Сер. . Вверх.

Ромео. Куда?

сер. К ужину, к нашему дом.

Ромео. Чей дом?

сер. Мой магистра.

Ромео. Действительно, я должен был спросить вас, что до.

сер. Сейчас я вам скажу, не спрашивая. Мой хозяин — великий богатый

Капулетти; и если ты не из дома Монтекки, прошу тебя, придти

и растолочь чашку вина. Отдыхай веселый! Выход.

Бен. На этом же древнем празднике Капулетти

Подкрепи прекрасную Розалину, которую ты так lov’st;

Со всеми восхищенными красотами Верона.

Иди туда незаметно

Сравните ее лицо с некоторыми, что я шоу,

И я заставлю тебя думать, что твой лебедь ворона.

Ромео. Когда набожная религия моим глазом

Поддерживает такую ​​ложь, потом слезы пожары;

И те, кто часто тонули, никогда не могли умереть,

Прозрачные еретики, сожги за лжецы!

Одна прекраснее моей любви? Всевидящее солнце

Ниэр не видела своего матча с первого в мире началось.

Бен. Тут! Вы видели ее прекрасной, никого не было рядом,

Сама себя отравлена глаз;

Но в этих хрустальных весах пусть будет весить

Любовь вашей дамы к другой горничной

Что я покажу тебе сияющим в этом праздник,

И она будет плохо выглядеть, как сейчас кажется Лучший.

Ромео. Я пойду, такого зрелища не будет показано,

Но радоваться великолепию моего своя.

[Уход.]

СЦЕНА III.

Комната в доме Капулетти.

Введите Леди Капулетти и медсестра.

Леди Кепка. Медсестра, где моя дочь? Позови ее ко мне.

Медсестра. Теперь, клянусь моей девой в двенадцать лет,

Я попросил ее прийти. Что, барашек! какая божья коровка!

Дай бог! Где эта девушка? Что, Джульетта!

Введите ДЖУЛЬЕТТА.

Джульетта. Как сейчас? Кто звонит?

Медсестра. Твоя мать.

Джульетта. Мадам, я здесь.

Какова ваша воля?

Леди Кепка. В том-то и дело- Медсестра, позвольте немного,

Мы должны поговорить тайно. Медсестра, вернись еще раз;

Я вспомнил обо мне, ты слышишь наш совет.

Ты знаешь, что моя дочь довольно лет.

Медсестра. Вера, я могу сказать ей возраст с точностью до часа.

Леди Кепка. Ей нет четырнадцати.

Медсестра. Я четырнадцать зубов выложу —

И все же, скажем так, моему подростку, у меня всего четыре-

Ей нет четырнадцати.Сколько сейчас это

В Ламмастид?

Леди Кепка. Две недели и нечетные дни.

Медсестра. Четное или нечетное, всех дней в году

Ночью, в канун Ламмаса, ей исполнится четырнадцать.

Сьюзен и она (упокой Господи все христианские души!)

Были в возрасте. Что ж, Сьюзен с Богом;

Она была слишком хороша для меня. Но, как я уже сказал,

Ночью в канун Ламмаса ей будет четырнадцать;

Вот она, выйдет замуж; Я это хорошо помню.

‘Прошло одиннадцать лет после землетрясения;

И ее отлучили от груди (я никогда этого не забуду),

из всех дней года в тот день;

Ибо я положил тогда полынь себе в яму,

Сидеть на солнышке под стеной голубятни.

Милорд и вы были тогда в Мантуе.

Нет, у меня есть мозг. Но, как я уже сказал,

Когда почувствовал вкус полыни на соске

Моего выкопали и посчитали горьким, хорошенький дурак,

Увидеть уродливо и вывалиться с выкопанной!

Встряхните, молчал голубятня! ‘Twas не нужно, я думаю,

Чтобы я тащился.

И с тех пор прошло одиннадцать лет,

Ибо тогда она могла стоять высоко одиноко; нет, у дома,

Она могла бегать и ковылять повсюду;

Ибо еще накануне она сломала себе чело;

А потом муж (Бог с его душой!

‘А был веселый человек) взяла ребенка.

«Да, — сказал он, — ты упал на свое лицо?

Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума;

Разве ты не хочешь, Джул? и, клянусь моим холидамом,

Симпатичная негодяйка ушла в слезах и сказала: «Да.’

Теперь посмотреть, как будет шутка!

Я ручаюсь, я должен прожить тысячу лет,

Я никогда не должен этого забывать. — Разве ты не хочешь, Джул? сказал он,

И, милый дурак, он пожалел и сказал: «Да».

Леди Кепка. Довольно. Я молю тебя, молчи.

Медсестра. Да, мадам. Но я не могу выбрать, кроме смеха

Чтобы подумать, он должен уйти с слезами и сказать: «Да.’

И все же, я ручаюсь, это плохо на чело

Шишка размером с камень молодого петуха;

Опасный стук; и горько плакала.

«Да, — сказал мой муж, — упасть на твое лицо?

Когда ты достигнешь возраста, ты упадешь навзничь;

Разве ты не хочешь, Джул? Он скупился и сказал: «Да».

Джульетта. И ты скупись, кормилица, скажи я.

Медсестра. Мир, я сделал. Бог отмечает тебя своей благодатью!

Ты был самым красивым младенцем из всех, что я кормила.

Если бы я дожил до твоей свадьбы, у меня есть желание.

Леди Кепка. Выходи замуж, это самая тема «жениться»

Я пришел поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта,

Как вы относитесь к браку?

Джульетта. Это честь, о которой я не мечтаю.

Медсестра .Честь? Разве я не твоя единственная медсестра,

Я бы сказал, ты высосал мудрость из своей соски.

Леди Кепка. Что ж, теперь подумай о браке. Моложе вас,

Здесь, в Вероне, уважаемые дамы,

Сделаны уже матери. По моим подсчетам

Я много лет была твоей матерью

Что ты теперь горничная. Итак, вкратце:

Доблестный Париж ищет тебя за свою любовь.

Медсестра. Мужчина, барышня! леди, такой мужчина

Как весь мир — почему он человек из воска.

Леди Кепка. Лето Вероны не имеет такого цветка.

Медсестра. Нет, он цветок, в вере — очень цветок.

Леди Кепка. Что скажешь? Вы можете любить этого джентльмена?

В эту ночь ты увидишь его на нашем пиру.

Прочтите том лица молодого Пэрис,

И найди там наслаждение пером красоты;

Изучите каждую женскую черту,

И посмотрите, как друг друга передают содержание;

И то, что скрыто в этой ярмарке, заключается в

Находка, написанная на краю его глаз,

Эта драгоценная книга любви, этот свободный любовник,

Для его украшения не хватает только крышки.

Рыба живет в море, и это большая гордость

Для ярмарки без ярмарки, чтобы спрятаться внутри.

Эта книга в глазах многих разделяет славу,

Что в замках золотых замков в золотой сказке;

Так поделись всем, что у него есть,

С его помощью не меньше.

Медсестра. Не меньше? Нет, больше! Женщины растут мужчинами

Леди Кепка. Скажи кратко, тебе нравится любовь Парижа?

Джульетта. Я посмотрю, если понравится, ходите;

Но не больше я закрою свой глаз

Чем ваше согласие дает силы заставить его полететь.

Введите СЛУЖАЩИЙ.

Сев. Сударыня, гости пришли, ужин накрыли, вы назвали мой

юная леди просила, няня ругалась в кладовой, а

все в крайности.Я должен подождать. Умоляю вас

следуйте прямо.

Леди Кепка. Мы следуем за тобой. [Уходит СЛУЖАЩИЙ].

Джульетта, графство остается.

Медсестра. Иди, девочка, ищи счастливых ночей к счастливым дням.

[Уход.]

СЦЕНА IV.

А ул.

Введите РОМЕО, МЕРКУТИО, БЕНВОЛИО,

с пятью или шестью другими МАСКИ И ФАКЕЛЫ.

Ромео. Что, эта речь будет говорить для нашего оправдания?

Или пойдем без извинений?

Бен. Дата выходит из такой многословности.

У нас не будет Купидона, обманутого шарфом,

Несущий татарский расписной лук из речки,

Пугать дам, как ворона;

Ни пролог без книги, еле слышно

За суфлером, к нашему выходу;

Но пусть они измерят нас, как хотят,

Отмерим им меру и уйдем.

Ромео. Дайте мне фонарик. Я не сторонник этой прогулки.

Будучи тяжелым, я вынесу свет.

Мер. Нет, милый Ромео, мы должны заставить тебя танцевать.

Ромео. Не я, поверьте. У вас есть танцевальные туфли

С шустрой подошвой; У меня свинцовая душа

Так меня приковывает к земле, я не могу двинуться с места.

Мер. Вы любовник. Одолжить крылья Амура

И парить с ними выше общей границы.

Ромео. Я слишком болен его стволом

Чтобы парить с его легкими перьями; и так связаны

Я не могу выйти за пределы тупого горя.

Под тяжелым бременем любви я тону.

Мер. И, чтобы утонуть в нем, если ты возьмешь любовь —

Слишком сильное давление для нежной вещи.

Ромео. Любовь нежная вещь? Слишком грубо,

Слишком грубо, слишком шумно и колет, как шип.

Мер. Если любовь груба с тобой, будь грубой с любовью.

Укол любовь к уколу, и ты победишь любовь.

Дайте мне чемодан, чтобы в него одеться.

Козырек на козырек! Какая забота я

Какой любопытный глаз цитирует уродства?

Вот брови покраснеют.

Бен. Подойди, стучи и войди; и не раньше

Но каждый ставит его на ноги.

Ромео. Факел для меня! Пусть легкомыслие сердца

Пощекотать каблуками бессмысленные рывки;

Ибо я пословица великой фразой:

Я буду подсвечником и посмотрю;

Игра не была такой честной, и я закончил.

Мер. Тут! Чертова мышь, собственное слово констебля!

Если ты Дун, мы вытащим тебя из трясины

Сэра благоговейной любви, которой ты придерживаешься

По уши.Пойдем, мы светим дневным светом, хо!

Ромео. Нет, это не так.

Мер. Я имею в виду, сэр, задержка

Напрасно тратим свет, как дневные светильники.

Примите наши добрые намерения, ибо наше суждение сидит

Пять раз в том, один раз в наших пяти мыслях.

Ромео. И мы имели в виду, идя на этот маскарад;

Но тут нечего делать.

Мер. Почему, спросите вы?

Ромео. Сегодня ночью мне приснился сон.

Мер. И я тоже

Ромео. Ну что было у вас?

Мер. Что сновидцы часто лгут.

Ромео. В постели спят, а им снятся настоящие сны.

Мер. О, тогда я вижу, что королева Мэб была с тобой.

Она акушерка фей, и она приходит

По форме не больше агата

На указательном пальце олдермена,

Нарисовано с командой маленьких атомщиков

Мужские носы Атварта, когда они спят;

Её вагонные спицы из длинных прядильных ног,

Покров крыльев кузнечиков;

Ее следы самой маленькой паутины;

Ошейники ее из лучей самогона;

Кнут ее из кости сверчка; плеть из пленки;

Ее повозка, маленький серый комар,

Не и вполовину крупнее круглого червяка

Уколоть ленивый палец служанки;

Ее колесница — пустой лесной орех,

Сделано белкой столярной или старой личинкой,

Тайм-аут фей-кучеров.

И в этом состоянии она скачет ночью за ночью

Через мозг влюбленных, а потом они мечтают о любви;

Колени придворных, которые мечтают о прямых бегах;

Пальцы адвокатов, которые прямо мечтают о гонорарах;

Губы женщин, которые прямо мечтают о поцелуях,

Которая часто сердится Маб с язвой волдырей,

Потому что их дыхание сладостями испорчено.

Иногда она скачет на носу придворного,

А потом ему снится, что он чувствует запах костюма;

И когда-нибудь приходит она с хвостом десятиной свиньи

Пощекотать нос священнику, когда он спит,

Затем ему снится другой бенефис.

Иногда она вонзается в шею солдату,

А потом мечтает перерезать глотку иностранцу,

Бреши, засады, Испанские клинки,

Здоровья пятью фадом глубиной; а потом анон

Барабаны ему в ухо, от которых он вздрагивает и просыпается,

И, испугавшись, клянется одну-две молитвы

И снова спит. Это тот самый Маб

Которая покрывает гривы лошадей в ночи

И запекает эльфов в грязной шлюхе, волосы,

Который однажды распутал много несчастий сулит

Это ведьма, когда горничные лежат на спине,

Это давит на них и сначала учит их нести,

Делает их женщинами хорошей осанки.

Это она —

Ромео. Мир, мир, Меркуцио, мир!

Ты ни о чем не говоришь.

Мер . Верно, я говорю о снах;

Дети праздного мозга,

Из ничего, кроме тщетной фантазии;

Тонкая, как воздух,

И непостояннее ветра, который ухаживает за

Даже сейчас замерзшее лоно Севера

И, разгневавшись, попыхивает оттуда,

Обращается лицом к росистому югу.

Бен. Этот ветер, о котором вы говорите, уносит нас от нас самих.

Ужин окончен, и мы придем слишком поздно.

Ромео. Боюсь, слишком рано; для моего разума

Некоторое следствие, но висит на звездах,

Горько начнется свое страшное свидание

С пирушками этой ночи и истечением срока

Из презренной жизни, закрытой в моей груди,

Какой-то гнусной лихой безвременной смерти.

Но тот, кто руководит моим курсом

Направляй мой парус! Продолжайте, господа!

Бен. Удар, барабан.

[Они маршируют по сцене и выход.]

СЦЕНА В.

Холл в доме Капулетти

МУЗЫКАНТЫ ожидание. СЛУЖБА выходят с салфетками.

Первая Сер. Где Потпан, который помогает не отобрать?

Он переключает траншеекопатель! он скребет траншеекопателем!

Секунда Сер. Когда хорошие манеры лежат в руках одного или двух мужчин,

, и они тоже немытые, это мерзко.

Первая Сер. Долой табуреты, уберите придворный, посмотрите

к пластине.Хорошо, сохрани мне кусок маршпана и, как

ты меня любишь, позволь привратнику впустить Сьюзен Гриндстоун и Нелл.

Энтони и Потпан!

Секунда Сер . Да, мальчик, готов.

Первая Сер. Вы искал и просил, просил и искал

для, в большой камере.

Форт Сер. Мы тоже не можем быть здесь и там. Весело, мальчики!

Будьте бодры, и печень подольше возьмет все.

[Они уйти на пенсию позади].

Введите Капулетти, Леди Капулетти, Джульетта, Тибальт, медсестра

и все ГОСТИ и ЖЕНЩИНЫ на Masquers.

Кап. Добро пожаловать, господа! Дамы с пальцами ног

Unplagu’d с мозолями будет драться с вами.

Ага, госпожи мои! кто из вас всех

Теперь откажут танцевать? Делающая лакомство,

Клянусь, у нее мозоли.Я подошел к вам сейчас?

Добро пожаловать, господа! Я видел день

То, что я носил козырек и мог сказать

Шепот на ухо прекрасной дамы,

Такие, как хотелось бы. Его нет, нет, нет!

Добро пожаловать, господа! Приходите, музыканты, играйте.

Зал, зал! дать место! и ступай, девочки.

[Музыка играет, а они танцуют.]

Больше света, негодяи! и переверните столы,

И потуши огонь, в комнате стало слишком жарко.

Ах, сэр, этот необычный вид спорта идет хорошо.

Нет, сидеть, нет, сидеть, кузен Капулетти,

Для нас с тобой наши танцевальные дни прошли.

Сколько времени прошло с тех пор, как мы с тобой были?

Были в маске?

Cousin Cap. Клянусь леди, тридцать лет.

Кап. Что, мужик? «Это не так много, это не так много!

‘Это со дня свадьбы Люченцио,

Придите Пятидесятницу как можно скорее,

Где-то двадцать пять лет, а потом мы замаскировались.

Cousin Cap. Это больше, это больше! Его сын старший, сэр;

Его сыну тридцать.

Кап. Вы мне это скажете?

Его сын два года назад был под опекой.

Ромео. [СЛУЖБЕ]

Что за дама, которая обогащает руку

Этого рыцаря?

сер. Не знаю, сэр.

Ромео. О, она учит факелы ярко гореть!

Кажется, она висит на щеке ночи

Как драгоценный камень в ухе эфиопа —

Красота слишком богата, для земли слишком дорога!

Так изображен снежный голубь с воронами

Как видно вон там, дама своих товарищей.

Мера сделана, буду смотреть ее место стоянки

И, прикоснувшись к ее, благослови мою грубую руку.

Мое сердце любило до сих пор? Брось, взгляд!

Ибо до этой ночи я не видел истинной красоты.

Tyb. Это, судя по его голосу, должен быть Монтегю.

Принеси мне мою рапиру, мальчик. [Уходит мальчик.] Что, смеет раб

Приди сюда, покрытый античным лицом,

Бегать и презирать нашу торжественность?

Теперь, клянусь честью моих родственников,

Убить его, я не считаю грехом.

Кап. Почему, как теперь, родственник? Зачем так штурмовать вас?

Tyb. Дядя, это Монтегю, наш враг;

Злодей, пришедший назло

Чтобы презирать нашу торжественность этой ночью.

Кап. Молодой Ромео?

Tyb. ‘Это он, негодяй Ромео.

Кап. Довольствуйся, нежный coz, оставь его в покое.

‘А несет его, как дородный джентльмен,

И, честно говоря, Верона им хвастается

Быть добродетельным и хорошо управляемым юношей.

Я бы не стал за богатство всего этого города

Здесь, в моем доме, оскорбляют его.

Поэтому будьте терпеливы, не обращайте на него внимания.

Это моя воля; который, если ты уважаешь,

Покажи честное присутствие и убери эти хмурые взгляды,

Неприличное подобие пира.

Tyb. Это подходит, когда такой злодей в гостях.

Я его не вынесу.

Кап. Он будет терпеть.

Что, хороший мальчик? Я говорю, что он это сделает. Идти к!

Я здесь хозяин или ты? Идти к!

Вы его не вынесете? Бог излечит мою душу!

Ты устроишь мятеж среди моих гостей!

У тебя будет петушок! ты будешь мужчиной!

Tyb. Как жаль, дядя.

Кап. Иди, вперед!

Ты дерзкий мальчик. Не правда ли?

Этот трюк может вас испортить.Я знаю что.

Вы должны противоречить мне! Выходи замуж, пора.-

Хорошо сказано, сердце мое! — Ты первенец!

Тише, или — Больше света, больше света! — Позор!

Я тебя успокою; что! — Весело, сердце мое!

Tyb. Терпение по воле случая с умышленным желанием встречи

Заставляет мою плоть дрожать при их другом приветствии.

Я уйду; но это вторжение должно,

Теперь кажется сладким, превращаемся в горькую желчь.

[Выход]

Ромео. [Джульетте].

Если я оскверню своей недостойной рукой

Это святая святыня, нежный штраф такой:

Мои губы, два покрасневших паломника, готовы стоять

Чтобы смягчить это грубое прикосновение нежным поцелуем.

Джульетта. Добрый пилигрим, ты слишком много обижал,

Какая манера преданности проявляется в этом;

Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,

И ладонь к ладони — поцелуй святых ладонников.

Ромео. Разве у святых уст нет, и у святых паломников нет?

Джульетта. Да, пилигрим, губы, которыми они должны пользоваться в молитве.

Ромео. О, дорогой святой, пусть губы делают то, что делают руки!

Они молятся; даруй, чтобы вера не обратилась в отчаяние.

Джульетта. Святые не шевелятся, хоть и помолились.

Ромео. Тогда не двигайся, пока я принимаю силу моей молитвы.

Так твоими устами очищены мои грехи. [Целует ее.]

Джульетта. Тогда в моих устах есть грех, который они взяли на себя.

Ромео. Грех с моих уст? О преступление сладко настойчиво!

Снова отдай мне мой грех. [Целует ее.]

Джульетта. Ты целуешься книга.

Медсестра. Мадам, ваша мама хочет поговорить с вами.

Ромео. Какая у нее мать?

Медсестра. Женитьба, холостяк,

Ее мать — хозяйка дома.

И добрая, и мудрая, и добродетельная.

Я кормил ее дочь, с которой ты разговаривал.

Говорю вам, тот, кто может овладеть ею

Должны быть скважины.

Ромео. Она Капулетти?

О дорогой счет! моя жизнь — долг моего врага.

Бен. Прочь, уходи; спорт в лучшем виде.

Rom. Да, боюсь; тем более мои волнения.

Кап. Нет, господа, приготовьтесь не уходить;

У нас есть пустяковый глупый банкет навстречу.

[Они шепнуть ему на ухо.]

Так ли это? Почему тогда я всех вас благодарю.

Благодарю вас, господа честные. Доброй ночи.

Здесь больше факелов! — Тогда пошли спать.

[к ВТОРАЯ КАПУЛЕТА]

Ах, сударь, клянусь моей фей, он поздно растет;

я к себе остаток.

[Уходить все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и МЕДСЕСТРЫ].

Джульетта. Подойди сюда, медсестра. Что такое, джентльмен?

Медсестра. Сын и наследник старого Тиберио.

Джульетта. Что он сейчас выходит из дома?

Медсестра. Замуж, это, я думаю, молодой Петруччо.

Джульетта. Кто идет туда, что не танцевал?

Медсестра. Не знаю.

Джульетта. Иди спроси его имя. — Если он женат,

.

Моя могила подобна моей брачной постели.

Медсестра. Его зовут Ромео и Монтегю,

Единственный сын вашего великого врага.

Джульетта. Моя единственная любовь, выросшая из моей единственной ненависти!

Слишком рано замечено неизвестно и известно слишком поздно!

Удивительное рождение любви для меня

Что я должен любить ненавистного врага.

Медсестра. Что это? что это?

Джульетта. Рифма, которую я выучил даже сейчас

Из одного я танцевал с ним.

Внутри зовут «Джульетта».

Медсестра. Анон, анон!

Пойдем, пойдем; все незнакомцы прошло.

[Уход.]

ACT II.

ПРОЛОГ

Введите ХОР.

Припев. Теперь старое желание лежит на смертном одре,

И юная привязанность рвется к его наследнику;

Та ярмарка, ради которой стонала любовь и умирала,

С нежной Джульеттой теперь нечестно.

Теперь Ромео любим и снова любит,

Как завороженные очарованием взглядов;

Но своему врагу предположил, что он должен пожаловаться,

И она украла сладкую наживку любви из страшных крючков.

Будучи врагом, он может не иметь доступа

Чтобы произнести такие клятвы, какими клянутся любовники,

И она чем больше любит, тем меньше ее значит

Чтобы встретить своего нового возлюбленного где угодно;

Но страсть придает им силу, время означает встречу,

Temp’ring конечностей с очень сладким.

[Выход]

СЦЕНА I.

Верона.Фруктовый сад КАПУЛЕТЫ.

Введите Один Ромео.

Ромео. Могу ли я идти вперед, когда мое сердце здесь?

Повернись, тусклая земля, и найди свой центр.

[He прыгает через стену сада.]

Введите Бенволио с Меркуцио.

Бен. Ромео! мой кузен Ромео! Ромео!

Мер. Он мудр,

И, клянусь моей жизнью, угнала его домой в постель.

Бен. Он побежал сюда и перепрыгнул через стену сада.

Звоните, добрый Меркуцио.

Мер. Нет, я тоже наколдую.

Ромео! юморы! сумасшедший! страсть! любовник!

явись в подобии вздоха;

Скажи одну рифму, и я доволен!

Плачь, но «Эй, я!» произносить но «любовь» и «голубь»;

Поговори с моей сплетней Венера одним честным словом,

Одно прозвище для ее слепого сына и наследника,

Молодой Адам Амур, тот, что стрелял так аккуратно

Когда король Кофетуа полюбил нищенку!

Не слышит, не шевелится, не двигается;

Обезьяна мертва, и я должен ее заколдовать.

Я заклинаю тебя яркими глазами Розалины.

Высоким лбом и алой губой,

Ее прекрасной ступней, прямой ногой и дрожащим бедром,

И прилегающие владения лежат,

Что Ты явишься нам в подобии Твоем!

Бен. И если он услышит тебя, ты рассердишь его.

Мер. Это не может его рассердить. ‘Я разозлил его

Поднять дух в кругу любовницы

Какой-то странной природы, пусть стоит

Пока она не положила его и не заколдовала.

Это была какая-то злость; мой призыв

Справедлив и честен: на имя своей любовницы

Я только заклинаю, но чтобы поднять его.

Бен. Пойдем, он спрятался среди этих деревьев

Чтобы развлечься с юмористической ночью.

Слеп — его любовь и лучше всего подходит темноте.

Мер. Если любовь слепа, любовь не может попасть в цель.

Теперь он будет сидеть под мушмулой

И желаю, чтобы его хозяйка была такими фруктами

Как горничные называют медларами, когда смеются в одиночестве.

О, Ромео, если бы она была, О, если бы она была

Открытое и так далее, ты, груша из поп-рока!

Ромео, спокойной ночи. Я на свою кровать-колыбель;

Эта полевая кровать слишком холодная, чтобы я мог спать.

Пойдем, пойдем?

Бен. Так иди, напрасно

‘Искать его здесь — значит не быть найденным.

[Уходить Бенволио и Меркуцио.]

СЦЕНА II.

Ромео. [выходит вперед.]

Он шутит над шрамами, на которых никогда не чувствовалась рана.

[ Введите Джульетта наверху у окна.]

Но мягкий! Какой свет вон вон вон разбивается?

Это Восток, а Джульетта — солнце!

Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,

Кто уже болен и бледен от горя

Что ты, ее служанка, намного прекраснее ее.

Не будь ее служанкой, потому что она завистлива.

Ее вестальная ливрея болезненно-зеленая,

И никто, кроме дураков, не носит его. Отбрось это.

Это моя леди; О, это моя любовь!

О, если бы она знала, что она была!

Она говорит, но ничего не говорит. Что из этого?

Ее глаза рассуждают; Я отвечу на него.

Я слишком смел; Она говорит не со мной.

Две прекраснейшие звезды на всем небе,

Имея дело, умоляй ее глаза

Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.

Что, если бы ее глаза были там, они в ее голове?

Яркость ее щеки посрамит эти звезды

Как дневной свет светильник; ее глаза в небе

Прошел бы через воздушный поток такой яркий

Эти птицы пели и думали, что сейчас не ночь.

Смотрите, как она подпирает руку щекой!

О, если бы я был перчаткой на той руке,

Чтобы прикоснуться к щеке!

Джульетта. Ура!

Ромео. Она говорит.

О, говори еще раз, светлый ангел! для тебя арт

Как славно этой ночи, будучи над моей головой,

Как крылатый вестник небес

В белые вздернутые удивительные глаза

Смертных, которые отступают, чтобы взглянуть на него

Когда он летает в лениво шагающих облаках

И плывет на лоне воздуха.

Джульетта. О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?

Отвергни отца твоего и отвергни имя твое!

Или, если не хочешь, поклянись в любви моей,

И я больше не буду Капулетти.

Ромео. [в сторону] Мне еще послушать или я при этом буду говорить?

Джует. «Это твое имя — мой враг.

Ты сам, но не Монтекки.

Что такое Монтегю? это ни рука, ни нога,

Ни руки, ни лица, ни какой-либо другой части

Принадлежит мужчине.О, будь другим именем!

Что в имени? То, что мы называем розой

Под любым другим именем пахло бы так же сладко.

Так бы Ромео, если бы его не называл Ромео,

Сохраните то дорогое совершенство, которым он обязан

Без названия. Ромео, сними свое имя;

И для того имени, которое не принадлежит тебе,

Беру все себе.

Ромео. Я ловлю тебя на слове.

Позови меня, но люби, и я буду крещен;

Отныне я никогда не буду Ромео.

Джульетта. Что ты за человек, засветившийся ночью,

Так вы наткнулись на мой совет?

Ромео. По имени

Я не знаю, как сказать тебе, кто я.

Мое имя, дорогой святой, мне ненавистно,

Потому что он тебе враг.

Если бы я это написал, я бы слово порвал.

Джульетта. Мои уши еще сто слов не выпили

Изречения этого языка, но я знаю звук.

Разве ты не Ромео, а Монтекки?

Ромео. Ни то, ни другое, святая, если тебе не нравится.

Джульетта. Как ты сюда попал, скажи мне и почему?

Стены сада высокие и труднопроходимые,

И место смерти, учитывая, кто ты,

Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

Ромео. Легкими крыльями любви Я взошел на эти стены;

Для каменистых границ не может удержать любовь,

А что может любовь, та решающая попытка любви.

Посему родственники твои мне не пускают.

Джульетта. Если они увидят тебя, они будут тебя убивать.

Ромео. Увы, опасность в твоем глазу

Чем двадцать их мечей! Смотри, как мило,

И я стою против их вражды.

Джульетта. Я бы ни за что не видел тебя здесь.

Ромео. У меня есть ночная накидка, чтобы скрыть меня от их взглядов;

А ты любишь меня, пусть найдут меня здесь.

Моя жизнь была лучше закончена их ненавистью

Чем продлится смерть, лишившись любви твоей.

Джульетта. По чьему указанию ты нашел это место?

Ромео. Любовь первая побудила меня спросить.

Он дал мне совет, и я дал ему глаза.

Я не пилот; все же, ты был до

Как тот обширный берег, омытый самым дальним морем,

За такой товар я бы пошел на авантюру.

Джульетта. Ты знаешь, что маска ночи на моем лице;

Еще бы девичий румянец красил мою щеку

За то, что ты слышал, как я говорю сегодня ночью.

Fain я бы остановился на форме- fain, fain deny

То, что я сказал; но прощай комплимент!

Ты любишь меня, я знаю, ты скажешь «Да»;

И я верю тебе на слово.Тем не менее, если ты клянешься,

Ты можешь доказать ложь. На лжесвидетельство влюбленных,

Говорят, Юпитер смеется. О нежный Ромео,

Если любишь, произноси это верно.

Или, если ты думаешь, что я слишком быстро выиграл,

Я нахмурился и буду развращен, и скажу тебе нет,

Так ты будешь добиваться; но иначе, не для мира.

По правде говоря, милый Монтегю, я слишком люблю,

И поэтому ты можешь подумать о моем поведении светом;

Но поверьте, джентльмен, я докажу верность

Чем те, что хитрее, чтобы быть странным.

Я должен был быть более странным, должен признаться,

Но то, что ты подслушал, прежде чем я осознал,

Моя страсть настоящей любви. Поэтому простите меня,

И не вменять сие покорности свету любви,

Который так открыла темная ночь.

Ромео. Леди, клянусь той благословенной луной,

Что покрывает серебром все эти верхушки плодовых деревьев —

Джульетта. О, не клянись луной, непостоянной луной,

Это ежемесячные изменения в ее обведенном круге,

Дабы любовь твоя тоже не изменилась.

Ромео. Чем клясться?

Джульетта. Ни в коем случае не ругайтесь;

Или, если хочешь, поклянись своим великодушным Я,

Который является богом моего идолопоклонства,

И я поверю тебе.

Ромео. Если любовь моего сердца —

Джульетта. Ну не ругайтесь. Хотя я радуюсь тебе,

Сегодняшний контракт меня не радует.

Это слишком поспешно, слишком неожиданно, слишком внезапно;

Слишком похоже на молнию, которая перестает быть

Прежде, чем можно будет сказать: «Он светлеет». Милая, спокойной ночи!

Бутон любви, созревающий дыханием лета,

Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.

Спокойной ночи, спокойной ночи! Как сладкий отдых и покой

Войди в твое сердце, как в мою грудь!

Ромео. О, ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

Джульетта. Какое удовлетворение ты можешь получить сегодня вечером?

Ромео. Ты обменяешь на меня верную клятву любви.

Джульетта. Я дал тебе свой прежде, чем ты попросил;

И все же я хотел бы его снова отдать.

Ромео. Не могли бы вы отозвать его? С какой целью любить?

Джульетта. Но, честно говоря, еще раз дам тебе это.

И все же я желаю того, что у меня есть.

Моя щедрость безгранична, как море,

Моя любовь глубока; тем больше я даю тебе,

Чем больше у меня есть, ибо оба бесконечны.

Я слышу шум внутри. Дорогая любовь, прощай!

[МЕДСЕСТРА звонит внутри.]

Аноним, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.

Останься ненадолго, я приду еще. [Выход ДЖУЛЬЕТТА выше.]

Ромео. О благословенная, благословенная ночь! Я боюсь,

Ночью все это сон,

Слишком лестно-сладко, чтобы быть существенным.

[Enter JULIET выше.]

Джульетта. Три слова, дорогой Ромео, и спокойной ночи.

Если твоя любовь будет благородна,

Твой намеренный брак, пошли мне весточку завтра,

Тем, кого я найду, чтобы прийти к тебе,

Где и во сколько ты будешь совершать обряд;

И все свое состояние к твоим ногам я положу

И следуй за тобою, мой господин, по всему миру.

Медсестра. [внутри] Мадам!

Джульетта. Я приду, анон.- Но если ты имеешь в виду нехорошо,

Умоляю тебя —

Медсестра. [внутри] Мадам!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *