Что означает фразеологизм выводить на чистую воду: «Вывести на чистую воду» — значение фразеологизма

Содержание

Выводить на чистую воду

Автор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «выводить на чистую воду» — о разоблачении.

О разоблачении чьих-либо темных дел и махинаций.

Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Выводить на чистую воду – разоблачать, уличать кого-либо

Фразеологизмы-синонимы: срывать личину, снимать маску, выводить на свет божий, припирать к стенке

В иностранных языках имеются соответствующие выражения:

  • show someone’s true colors (английский язык)
  • sacar en claro (испанский язык)
  • tirer qch au clair (французский язык)

Выводить на чистую воду: происхождение фразеологизма

Выражение «выводить на чистую воду»не кажется сложным, однако нашлось целых три версии его происхождения:

  • Чаще встречается версия о том, что первоначально речь шла о выведении рыбаком попавшейся на крючок рыбы из зарослей или водорослей на чистую воду.
    Для того, чтобы ее легче было выудить на берег по чистой воде без препятствий, за которые может зацепиться леска. Примерно такое объяснение дает Толковый словарь Д.Н. Ушакова. Иногда можно встретиться с подверсией о том, что рыбу нужно было выводить из мутной воды в чистую, чтобы легче было попасть в нее острогой или другим рыболовным орудием. В таком случае это был бы фразеологизм-антоним к фразеологизму «мутить воду».
  • По другой версии, которой придерживается И.В. Захаренко (Большой фразеологический словарь русского языка), «в основе метафорически образного содержания фразеол. лежит ситуация гадания на воде, с помощью которого можно было увидеть облик виновного человека: гадальщики показывали («выводили») на чистой водной поверхности образ человека, совершившего злое дело или наславшего порчу.» С точки зрения близости современному значению выражения такая трактовка выглядит наиболее убедительно, однако остается вопрос, так ли распространен был такой вид гадания, чтобы именно он закрепился в этом выражении.
  • Наконец, иногда возникновение фразеологизма связывают с средневековым испытанием водой, когда обвиняемого (как правило — в колдовстве) бросали в водоем и смотрели, утонет ли он или нет. В разные времена решение о виновности принималось то в случае всплытия, то в случае утопания. Если учесть, что часто это была связанная по рукам и ногам потенциальная ведьма, а в случае всплытия ее ожидало сожжение на костре, то не хотел бы я оказаться на месте этой самой потенциальной ведьмы (см. также происхождение фразеологизма «выйти сухим из воды»).

Предложения с фразеологизмом

Видишь ли, поскольку ты подозреваешь его в разных проделках, которые хотел бы вывести на чистую воду, так ты оставь его плыть по течению и последи за ним, — тогда ты и узнаешь, какие за ним грехи. (У. Шекспир, «Мера за меру») — кстати, цитаты Шекспира

… и вот уж опутали ее эти нити, и тает она в них, а я кричу во всё горло, как исступленный: «Это не солнце, это не солнце, это итальянский паук; кто ему дал паспорт в Россию? я его выведу на свежую воду: я видел, как он крадет апельсины в чужих садах. ..» (И. Тургенев, «Три встречи») — кстати, цитаты Тургенева

— Не желаю я тут больше оставаться! Вы все подлецы! Негодяи! Я вас выведу на чистую воду! (А. Чехов, «Свадьба») — кстати, цитаты Чехова

Но я другого не понимаю, — быстро продолжала она, — какой Федору Константиновичу интерес писать о людях и временах, которых он по всему своему складу бесконечно чужд? Я, конечно, не знаю, какой будет у него подход. Но если ему, скажем просто, хочется вывести на чистую воду прогрессивных критиков, то ему не стоит стараться: Волынский и Айхенвальд уже давно это сделали. (В. Набоков, «Дар») — кстати, цитаты Набокова

Сказал и оставил судью размышлять в одиночестве над удивительными явлениями жизни, иногда почти невероятными: этот процесс, хотя и был соткан из сплошных надувательств, вывел на чистую воду мерзавца и был справедливым. (Ж. Амаду, «Тереза Батиста, уставшая воевать»)

Конечно, старина Пол Эджкомб куда‑то ходит по утрам, у старины Пола Эджкомба завелись какие‑то секреты, вот мистер Брэд Доулен и намеревался вывести его на чистую воду. «Что ты там делал, Поли? Скажи мне» – это его слова. (С. Кинг, «Зеленая миля») — кстати, цитаты Кинга

 

Итак, фразеологизм «выводить на чистую воду» радует нас здоровым разнообразием версий своего происхождения. Да и значение тоже не подкачало.

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами с выводить и фразеологизмами с вода, а также

с другими фразеологизмами:

  • выносить сор из избы
  • не видно ни зги
  • дать слово
  • бразды правления
  • мозолить глаза
  • затрапезный вид

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

6 фразеологизмов из вселенной Лапенко, от которых волосы стынут в жилах

Некоторые люди всерьёз думают, что можно «довести до белого колена», «скрипеть сердцем» и «дышать наладом». В коротких роликах актёра Антона Лапенко серьёзного мало, а вот новых фразеологизмов, которых русский язык не знал до этого, хватает. Мы от души посмеялись и решили сделать антикарантинную «Грамотность», в которой пытаемся разобраться, что имели в виду персонажи Лапенко. И рассказываем, как появились реальные выражения.

1. «Волосы стынут в жилах»

От сильного испуга могут и волосы дыбом встать, и кровь застыть в жилах. А бывает, что всё происходит одновременно — как у нашего героя. Кажется, «волосы стынут в жилах» — отличное выражение, чтобы описать ужас, который не способен описать ни один другой фразеологизм. А их для этих целей в русском языке очень много: «душа уходит в пятки», «поджилки трясутся», «мороз по коже», «ни жив ни мёртв»…

Давайте разберём те, из которых состоит фразеологизм из «Словаря Лапенко» (кто знает — возможно, когда-нибудь и такой будет!). Выражение «волосы встают дыбом» по отношению к людям употребляется в переносном значении, а вот животные действительно так защищаются от различных угроз, придавая себе более устрашающий вид. Но как это — «дыбом»? Если заглянуть в Этимологический словарь Макса Фасмера, можно найти древнерусское существительное «дыбъ» и глагол «дыбАть», что значит «стоять на кончиках пальцев». Здесь ещё можно вспомнить выражение «встать на дыбы» — воспротивиться чему-либо.

С «кровью», которая «стынет в жилах», всё более прозрачно: все слова из фразеологизма используются в речи и по отдельности. И тут несколько вариантов: глагол «стынет» иногда ещё заменяют словами «леденеет» или «холодеет».


2. «Семь пятниц во лбу»

Хорошо, если начальник семи пядей во лбу. А вот если у него семь пятниц на неделе — уже не очень. Здесь снова скрестились два всем хорошо известных фразеологизма. Давайте в них разбираться.

Старинная мера длины пядь — это расстояние между концами большого и указательного пальцев, равное где-то 18 сантиметрам. И это мы с вами знаем, что высота лба ничего не говорит об умственных способностях человека. Но выражение возникло именно на основе таких представлений. И, конечно, здесь есть элемент преувеличения: семь пядей — это всё-таки больше метра, таких лбов мы ещё не видели.

Что касается выражения «семь пятниц на неделе» — здесь существует несколько версий происхождения: из язычества и христианства, торговых отношений и просто множества названий пятниц на Руси (Обжорная, Ивановская, Ильинская, Успенская и т. д.). Все они связаны с тем, что пятница была освобождена от работы. По одной из версий, так говорили о бездельниках. По другой — пятница считалась торговым днём, и так стали говорить о тех, кто не выполнял своих торговых и долговых обязательств и обещал выполнить их в следующую пятницу.


3. «Натукаюсь на те же грабли»

Кто из нас, подобно инженеру из ролика, хоть раз в жизни не наступал на одни и те же грабли? Несмотря на то что фразеологизм не зафиксирован ни в одном толковом и фразеологическом русском словаре, мы с вами отлично знаем, что это такое, на практике.

Филолог Мокиенко В. М. в своей книге «Почему мы так говорим?» называет выражение «фразеологическим неологизмом» и отмечает, что его стали активно использовать в эпоху распада Советского Союза — по отношению к новым властям. Тут же он пишет о словаре белорусской фразеологии, автор которого считает, что выражение заимствовано из русского, и приводит в качестве доказательства сказку Л. Н. Толстого «Учёный сын». В ней сын, приехавший из города в деревню, не хотел работать и забыл, что такое грабли. Но, войдя на подворье, наступил на них — и они ударили его по лбу.

Мокиенко пишет, что у восточных славян этот сюжет распространился ещё раньше, и считает, что Толстой им воспользовался. Подытоживает он всё тем, что у выражения два лица: одно — национальное, другое — явно интернациональное, европейское.


4. «

В железных рукавах»

Кажется, это ещё один фразеологизм эпохи распада СССР — от ОПГ «Железные рукава». Наверное, главарь банды имел в виду простую конструкцию «в надёжных руках», где всё понятно без объяснений. «Железным рукавам» созвучно и ещё одно сочетание с другим значением — «в ежовых рукавицах», так говорят об очень строгом и суровом повиновении. Выражение известно с XIX века: это рабочие кожаные рукавицы без меха и подкладки, которые защищали руки при работе и в том числе использовались при ловле ежей.


5. «Пролить на это дело чистую водицу»

Персонажи Лапенко очень любят соединять несколько фразеологизмов в один — и, надо сказать, у них отлично получается! Здесь снова можно узнать два всем хорошо знакомых сочетания: «пролить свет» и «вывести на чистую воду». Первый фразеологизм — метафора, которая есть во многих языках. Здесь используется образ света как противопоставление тьме — он вносит ясность в происходящее.

Среди версий происхождения второго сочетания также есть версия, основанная на представлении о воде как о чистой стихии. Речь идёт о древнем обычае «Божьего суда», когда обвиняемого бросали в реку: если он всплывал, то считался виновным, если же тонул — его признавали невиновным. По другой версии, выражение пошло из профессиональной речи рыболовов: рыбаку нужно было выводить добычу на открытую воду, чтобы она не запуталась в растениях и не соскочила с крючка.


6. «

Тётушкино лето»

«Бабы — они не бабы, они женщины. Женское лето» — заступается за женщин инженер. И насчёт «женского лета» он прав. По одной из версий этимологии, выражение «бабье лето» связано с началом осени у крестьян, когда полевые работы заканчивались и женщины принимались за «собственные свои работы»: мочили лён, трепали его и ткали.

По другой версии, названия «бабье лето», «бабьи дни», «бабьи холода» в старину были основаны на суеверии, что женщины могут влиять на погоду и даже способны возвращать времена года назад. Что сказать: весну 2020 года, цветущую за окнами, нам никто не вернёт, но шанс увидеть хотя бы бабье лето у нас пока есть.

Фото: кадр из сериала «Внутри Лапенко»

21 идиома о воде (и две поговорки), чтобы освежить ваше письмо на английском языке — YP

В этот Всемирный день воды мы рассмотрим несколько идиом о воде, которые помогут сделать ваше письмо более плавным и интересным.

Использование: Если вы не закончите свой исторический проект, вы попадете в неприятную ситуацию с миссис Чуй.

2 В глубокой воде

Значение: быть в трудной или серьезной ситуации

Использование: Футбольная команда находится в глубокой воде; они никак не могут отыграться после счета 3:1 и победить.

3 Взять (занятие) как утку в воду

Значение: очень быстро учиться или адаптироваться к чему-то новому как рыба в воде, и вскоре уже играл с рок-группой.

4 Чувствовать себя как рыба в воде

Значение: чувствовать себя некомфортно, потому что вы чувствуете, что не принадлежите месту или ситуации

Использование: Роберт чувствовал себя как рыба в воде в окружении девушек, которые годами занимаются дзюдо.

5 Кровь гуще воды

Значение: семейные отношения важнее всех остальных

Использование: Хотя я знаю, что мой брат раздражает, кровь гуще воды, и я всегда буду защищать его, когда люди говорят ему заткнуться.

6 Замутить воду

Значение: , чтобы сделать ситуацию еще более запутанной, чем она была до этого.

Используйте: Последнее утверждение по новой теме только замутило воду, и учителя понятия не имеют, что освещать в классе.

Идиомы об одежде и моде, чтобы сделать ваше письмо более стильным

7 Держите голову над водой

Значение: просто суметь выжить в сложной ситуации, особенно в отношении денег

Использование :

06 Благодаря пожертвованию благотворительной организации после того, как миссис Лам потеряла работу, семья держит голову над водой.

8 Облить что-нибудь холодной водой

Значение: критиковать чью-то идею или план настолько сильно, что они перестают радоваться этому но не было нужды лить холодную воду на предложение Билли. Он сам все спланировал!

9 Разливать масло по мутной воде

Значение: попытаться остановить спор, успокоив людей

Использование: Мама всегда умудряется подлить масла в неспокойную воду, когда мы с братьями и сестрами ввязываемся в драку.

10 Не выдерживает никакой критики

Значение: если утверждение, теория или аргумент не выдерживают критики, вы не можете в это поверить

Использование: Дэн сказал Клэр, что пропустил ее концерт, потому что не не знаю, который час был, но это не выдерживает никакой критики. Мы все видели, как он записал это в свой календарь!

11 Это (как) вода с гуся

Значение: когда критика или предупреждения и т.д. не действуют на человека, которому вы их говорите

Использование: Моя тетя сказала мне мою футболку глупа, но ее комментарии о моде как вода с гуся – она понятия не имеет, что круто, а что нет.

10 идиом и выражений, связанных со льдом, чтобы сделать ваше письмо круче

12 Это вода под мостом

Значение: то, что было в прошлом, должно быть забыто

Использование: Забудьте все о том, что вы сказали на вечеринке, это вода под мостом.

13 Мертвый в воде

Значение: описывает план или идею, которые вряд ли будут успешными

Использование: Я считаю, что план Дональда Трампа снова баллотироваться на пост президента лежит в воде.

14 Неизведанные воды

Значение: ситуация или деятельность, с которой вы никогда не сталкивались раньше

Использование: Писать книги для подростков — неизведанные воды для Стивена Кинга, но этот новый роман превосходен.

15 Взорвать что-то/кого-то из воды

Значение: быть намного лучше, чем что-то или кто-то еще из воды.

16 Быть как масло и вода

Значение: описывает вещи, которые плохо сочетаются друг с другом

Использование: Вечеринка провалилась, потому что мои друзья из футбола и мои одноклассники были как масло и вода.

20 идиом о еде, чтобы оживить ваше следующее задание по английскому языку

17 Окуните пальцы ног в воду

Значение: попробуйте какое-то занятие в течение короткого времени, чтобы увидеть, нравится ли оно вам или будет ли оно успешный

Использование: Преимущество летнего лагеря в том, что вы можете окунуться в воду со множеством различных видов спорта и развлечений, а также найти новое хобби по душе.

18 Проверить воду (или воды)

Значение: судить, что люди думают о чем-то, прежде чем что-то делать

Использование: Прежде чем принять решение о школьной пьесе, драматический кружок проверил воду, делая отрывки из ряда шоу.

19 Тусклый, как помои (или канавы)

Значение: очень скучно

Использование: Я был так взволнован новым фильмом о супергероях, но он был таким же скучным, как помои. Что за трата времени.

20 Поливать водой

Значение: сделать заявление или план менее убедительным, изменив его или удалив части, которые могут оскорбить или расстроить людей обращение к избирателям.

21 Тратить деньги как воду

Значение: тратить много денег (особенно если их нужно экономить)

Использование: Она получила летнюю работу, так что теперь она тратит деньги как воду.

22 Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить

Значение: вы можете дать кому-то возможность что-то сделать, но вы не можете заставить его сделать это

Использование : Я предложил Рассу помочь пересмотреть биологию, но он отказался. Как говорится: можно привести лошадь к водопою, но не заставить ее пить.

23 Тихие воды текут глубоко

Значение: тот, кто молчит, может иметь очень сильные чувства или много знать это просто показало, что тихие воды текут глубоко.

Что значит Ты можешь привести лошадь к воде?

Вы можете привести лошадь к воде Значение

Определение: Вы можете показать кому-то что-то, что принесет ему пользу, но вы не можете заставить его принять это. Люди, как лошади, будут делать то, что хотят.

Полная фраза: можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить. Вариант использует глагол принести вместо привести : вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

Происхождение

Вы можете привести лошадь к воде

Эта фраза восходит к 12 веку и может быть единственной древнейшей английской пословицей, которая используется до сих пор. Эта фраза возникла на английском языке и является одной из самых ранних пословиц этого языка.

Его первое зарегистрированное использование в английском языке было в 1175 году в Староанглийских проповедях :

  • Hwa is thet mei thet hors wettrien the him self nule drinken

[кто может дать воды лошади, которая не будет пить сама по себе?]

Появилось в сборнике пословиц Джона Хейвуда 1546 года:

  • «Человек может привести лошадь к воде, но он может не заставляй его пить без его воли».

Конечно, за последние несколько столетий у него было много других известных применений.

Примеры

Вы можете привести лошадь к воде

В этом примере мужчина использует выражение при описании ситуации на работе.

Родриго: Алиша, я хочу спросить твоего совета кое о чем.

Алиша: Конечно. Как дела?

Родриго: Итак, ты помнишь, что я руковожу командой сотрудников на своей работе, верно?

Алиша: Ага.

Родриго: Ну, один из них действительно талантлив. Думаю, из него вышел бы отличный руководитель. Я продолжаю поощрять его стать помощником менеджера. У него будет больше обязанностей, более высокая зарплата и больше льгот, и это будет отлично смотреться в его резюме. Это был бы большой шаг вперед в его карьере, но он, кажется, не заинтересован. Он просто хочет сохранить свое нынешнее положение.

Алиша: Ну, на водопой лошадь привести можно, а напоить не заставишь.

Родриго: Думаю, это правда.

В приведенном ниже примере двое друзей обсуждают вечеринку, которую они устраивают.

Луис: Стефани, никто не ест дип, который я приготовил для чипсов!

Стефани: Может быть, они не голодны.

Луис: Они едят все остальное. Я не понимаю, почему они избегают единственной вещи, которую я сделал сам. Я потратил целую вечность на его приготовление, оно вкусное и очень полезное! Они должны есть. Я собираюсь предложить это людям индивидуально.

Стефани: Не думаю, что это хорошая идея. Люди съедят его, если захотят. Вам не нужно пытаться заставить их съесть это.

Луис: Думаю, ты прав. Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

Другие примеры

Это отрывок из статьи о классической музыке.

  • Лошадь можно привести к воде, но нельзя заставить ее пить. Но что, если взять его в бар и включить для него классическую музыку? Что, если бы для поднятия настроения вы задали ему несколько музыкальных вопросов и раздали призы? Что, если бы вы соединили музыку и коктейли, чтобы у лошади в копыте была как раз нужная жидкость, когда она слушала Брамса? – OC Регистр

Этот отрывок — цитата психотерапевта, который говорит о сходстве между лошадьми и человеческой психикой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *